Monday, February 7, 2011

GENRE GENRE GENRE

                                  - PANTOMIME - 
Pantomim adalah hiburan aneh - suatu bentuk ritual teater dipentaskan di sekitar titik balik matahari musim sejuk. Awalnya diam (suatu bentuk pantomim), sekarang apa-apa, tetapi, dengan Fokalisasi luas baik dari pemain dan penonton.
Cerita-cerita umumnya terkenal (diambil dari cerita rakyat popular-dan sumber yang sama), diisi dengan watak saham, termasuk seorang anak laki-laki utama, umumnya dimainkan oleh seorang wanita muda dengan kaki indah, pahlawan, juga dimainkan oleh seorang wanita muda (yang memberikan tepi ditambah ke asmara tak dapat dielakkan) dan dame, dimainkan oleh seorang lelaki sebagai berlebihan komik seorang wanita paruh baya. Skrip berubah dari tahun ke tahun, tetapi umumnya mengandungi empat helai humor: visual, topikal, klise dan, kadang-kadang, benar-benar kasar. Di Inggeris ini dianggap sebagai hiburan keluarga.
Kisah Aladdin dikaitkan dengan kitaran-dan-satu Seribu Malam (walaupun ada beberapa keraguan apakah itu awalnya sebahagian daripada set itu). asli ditetapkan di China, tapi Arab sangat China (diisi dengan jin yang sama dan penyihir yang mendiami sisa cerita). pantomim telah diimport tatacara China, namun dalam kes ini, itu adalah sangat abad ke-19 Inggeris China - maka terletak di binatu China. (Jika diadaptasi hari ini lagi, mungkin akan berada di sebuah restoran China.) Ada versi banyak disajikan di sini, termasuk Stuart Ardern's Aladdin Besar-Cast, James Barry Aladdin Kecil-Cast, Geoff Bamber's off-beat versi pendek untuk anak-anak dan sebuah bersajak versi.
Kisah Ali Baba dan Empat Puluh Pencuri juga berasal dari-Seribu-satu Malam, tetapi kurang mapan dalam kanon pantomim - sehingga watak kecil tidak tetap. Kami mempunyai pelbagai versi, bermain di sekitar tema, termasuk Ali Baba dan Empat Teh Pencuri dan versi berima.
Sumber umum yang lain dari kitaran Arabian Nights adalah Sinbad (lagi, disajikan dalam berbagai samaran), dan setelah itu ada fantasias Arab lain-lain!
Puss in Boots adalah orang biasa kisah-Eropah, lengkap dengan ritual ganda makhluk magis - dalam hal ini kucing dan si ogre. Seperti dengan Aladdin, cerita asli mempunyai peranan yang kecil atau tidak ada untuk dame, tidak pula adalah setiap keperluan mereka untuk seekor keldai pantomim, dilemparkan untuk mengukur baik dalam versi full-cast Stuart Ardern's. (Ada juga versi kecil-tokoh Puss-in-Boots, oleh James Barry.)
Banyak kebudayaan memiliki cerita tradisional tangga ke langit atau awan. Jack dan Pohon Kacang (atau, kadang-kadang, Jack the Giant Killer - pencampuran dengan cerita-cerita lain) adalah versi Bahasa Inggeris, kencan (dalam bentuk bertulis) dari abad ke-18. Disini kita mempunyai pelbagai versi, dibawa up to date di sini oleh Creative tlc (penulisan kolektif Damian Trasler, David Lovesy dan Steve Clark) antara lain, termasuk versi yang lebih pendek (yang bertujuan untuk sekolah) Jack dan Mengagumkan nya Multi-Coloured Pohon Kacang, oleh Geoff Bamber atau dalam Jack rhyming terpendek dan Pohon Kacang oleh Richard Coleman
Cinderella mungkin cerita yang paling akrab, berkat penyulingan Charles Perrault's dari berbagai kain Eropah-untuk cerita-kekayaan. Ada pelbagai versi cerita yang disajikan di laman web ini, dan watak yang muncul dalam beberapa lagi. Diantaranya, ada, penuh dua-tindakan versi oleh Stuart Ardern dan Bob Heather, 30 versi minit Geoff Bamber untuk sekolah dan pemuda kumpulan teater, Cinders berjudul, dan rhyming sangat singkat Cinderella oleh Richard Coleman. Versi asli dari script full-length dilakukan oleh sebuah syarikat desa (di sebuah balai desa tanpa panggung) dan puluhan mengandungi lelucon tempatan tak boleh ditembus. Bob Heather begitu kecewa dengan itu, bahawa ia semula itu untuk tahap konvensional (dan berjaya menggantikan pukulan-baris yang menyertakan nama-nama worthies desa dengan lelucon yang akan bekerja di mana saja - tidak ada prestasi berarti). Masih ada satu rujukan tempatan tak terlihat: lagu Menteri '(dalam Act 1, Scene 4) mengandungi nama semua wanita yang telah mengambil bahagian dalam pengeluaran musim sebelumnya!
Dick Whittington adalah kisah nyata - tetapi hanya Richard Whittington benar-benar walikota London (co-memilih bahagian dari sebuah istilah, dan kemudian terpilih ke pejabat tiga kali) sekitar akhir abad keempat belas. tuntutan-Nya untuk kemasyhuran termasuk geran untuk membina tandas awam pertama di London. Cerita tentang dia datang ke punya wang London, dengan seekor kucing sebagai teman satu-satunya, mulai beredar satu atau dua abad kemudian, sekitar waktu Shakespeare (yang tampaknya telah terinspirasi panjang penuh Stuart Ardern's versi cerita Whittington.) Lebih konvensional rawatan mewujudkan perjuangan pantomim khas antara yang baik dan jahat, dengan pahlawan, disokong oleh Fairy-Bow Bells, berjuang dengan Tikus Raja jahat dan magis. Sekali lagi, Richard Coleman menyediakan versi bersajak pendek, dikatakan sebagai Whittington dan nya Crazy Cat.
Snow White dan Tujuh Kurcaci juga berasal dari tradisi Eropah, tapi tentu saja yang paling dikenali melalui versi kartun Disney. (Orang-orang terkejut mendapati bahawa nama-nama kurcaci akrab 'adalah penemuan Disney - ada draft awal dari script Disney dengan set yang berbeza nama.) Terdapat beberapa mengangguk ke Disney dalam beberapa script, dan versi Stuart Ardern's juga mengandungi rujukan kepada pelbagai dongeng dan cerita yang lain. Kisah Snow White menempatkan beberapa sekatan terhadap saiz tuang - judul cerita bermakna bahawa anda memerlukan sekurang-kurangnya lapan pemain. Tambah ratu jahat, seorang pemburu, cermin dan seorang putera tampan dan pemain minimum adalah 12, yang adalah apa yang anda akan menemukan di Puteri Salji dan penambang Mini, versi cast kecil dari cerita ini (dengan skrip lebih pendek dari penuh versi dari yang berasal). Kebetulan, puns judul pada kereta Inggeris tua, yang begitu lama bahawa beberapa orang akan mengakui mengakui lelucon. Sekarang pertanyaan ejaan menjengkelkan: mereka kerdil atau kurcaci? "Kurcaci" cenderung menjadi ejaan moden yang lebih umum. Menggunakan "Ves" sebagai jamak untuk kata-kata berakhir dengan "f" (atap, kuku, bahagian) sedang tenat keluar - tetapi sudah boleh digunakan di sini atas dasar bahawa jika itu cukup baik untuk JRRTolkein, itu harus cukup baik untuk pantomim! Richard Coleman mengelakkan masalah ini sepenuhnya di Salju rhyming sangat singkat Putih dengan mengubahnya menjadi gnome (terutama dalam rangka untuk melaksanakan siri menyeksa dari puns).
Sleeping Beauty merupakan dongeng Perrault. script John Dwyer, adalah versi mondar-mandir untuk zaman moden - misalnya, pahlawan tidak perlu menunggu 100 tahun untuk cinta sejatinya untuk membangunkan dia dari tidur terpesona nya. Watak panto kurang verbal berbanding dengan orang lain, membuat lebih dari cabang slapstick daripada repertoir pantomim. Lain mengambil pendekatan yang berbeza!
Mother Goose telah menjadi sinonim Amerika sajak atau cerita pembibitan, sebahagian besar disebabkan oleh penerbitan "Mother Goose Melodies untuk Anak" di Boston pada 1719. Ini "Contes de Ma Mere l'oye" diadaptasi Perrault's (yang boleh harfiah diterjemahkan sebagai "Kisah ibuku angsa"!), Tetapi penggunaan yang judul Perancis teller cerita dan kisah mereka nampaknya mendahului Perrault. Dalam pantomim, Ibu Angsa adalah (umumnya) yang cerita tentang dilema antara keuntungan jangka panjang dan kepuasan segera: harus dame yang membunuh angsa yang meletakkan telur emas? Sebuah versi pendek, lembut boleh didapati di sini, di Richard Coleman rhyming Mother Goose, bersama-sama dengan berbagai panjang penuh, versi cast penuh, termasuk satu oleh Bob Heather dan Roger Domba di mana Ibu Goose harus memilih antara kekayaan dan keindahan.
Perrault juga memberi kita Beauty and the Beast, yang merupakan cerita lain penebusan.
Robin Hood sering diberikan rawatan pantomim. Di sini kita telah rawatan utama dan beberapa versi off-beat. Banyak bahan baku berasal dari kitaran Inggeris balada dan cerita tentang pahlawan legendaris. Beberapa mempunyai pahlawan, Marian, yang berlindung di sebuah biara, dalam versi pantomim, Robin Hood dan Nun Menyanyi, ini menyebabkan banyak rujukan silang ke muzik tertentu. Lokasi yang lebih umum dari Robin Hood di meriam pantomim dalam Babes di Kayu. Kisah (dari ahli waris dari bangsawan tersesat di hutan) muncul dalam koleksi Perrault's, tapi sekali lagi versinya tampaknya merupakan penyulingan cerita rakyat yang lebih tua - ada versi lain di Inggeris dan Ireland.
Little Red Riding Hood tidak begitu umum dalam bentuk pantomim, sebahagian kerana cerita dasarnya mempunyai empat aksara - pahlawan, serigala, nenek dan penebang kayu - jadi memerlukan sedikit pekerjaan yang harus mengubahnya menjadi sebuah pantomim berjaya. Pekerjaan itu disediakan di sini di pantomim penuh oleh Tina dan Robert Burbidge, oleh Bob Hammond dan oleh Kate Evans, sementara Stuart Ardern dan Peter Bond menyediakan versi berima pendek yang mungkin berhutang kurang pantomim dan lebih untuk kesederhanaan cerita asli (memberi- atau-memuat pahlawan lebih mandiri). Tajuk berasal dari Perrault (dalam terjemahan), tetapi cerita ini umum di seluruh Eropah dan kisah itu membawa berat Bagasi psikologi: serigala adalah suatu ancaman nyata dan metafora. Watak pusat juga digunakan dalam pantomim yang lain.
Robinson Crusoe tanaman sampai beberapa kali, baik sebagai tajuk atau sebagai watak. Tentu saja Steve Shaw Robinson Crusoe memuat judul dari novel oleh Daniel Defoe, tapi kerana tradisi pantomim tidak meninggalkan banyak ruang untuk Castaways soliter, plot perjalanan jauh dari aslinya, dan pulau terpencil Crusoe dihuni oleh suku pulau dan gorila eksentrik. Pendekatan James Barry ke klasik yang sama adalah dengan menganggap bahawa Crusoe akaun-nya agak menyimpang, maka pemain kecil James versi dari cerita ini Robinson Crusoe - Kebenaran!
Dan apa yang kita lakukan ketika kita sudah melalui standard meriam pantomim? Nah, ada banyak tema minor. Jawapan Dave Jeanes 'adalah untuk menulis sebuah pantomim berdasarkan Swan Lake. Hasilnya adalah Swan Princess di mana beberapa melankolis asli diganti dengan memasak di tarik, seorang badut tidak cekap dan souffle meletup. Tambahan lain baru ke meriam pantomim adalah Stromboli Master Wayang oleh Richard Coleman - menceritakan kisah Pinokio dalam mod pantomim. Ada variasi dari kisah Goldilocks, rawatan pantomim dari Hansel dan Gretel, variasi Rapunzel
Revenge Kapten Hook, juga oleh Richard Coleman, memuat JM Barrie "Peter Pan" dan memberi layanan pantomim, sementara menjaga banyak unsur dari cerita asli.
Charles Dickens wrote "A Christmas Carol" sebagai sebuah cerita pendek, melainkan juga diberikan perlakuan pantomim, termasuk di sini, sebagai rhyming Christmas Carol, di mana Richard Coleman menceritakan kisah yang sama - dengan beberapa hiasan di sekitar 15 minit.
Dan setelah itu, ada banyak cerita asli - bermula dari hujung timur ke barat liar dan dari masa lalu untuk masa depan spekulatif.

                                ~LAMPIRAN~


 

No comments:

Post a Comment